跨境电商学什么英语

核心提示跨境电商学什么英语?如果有人想从事跨境电商,并且能够在跨境电商领域真正赚钱。我的建议就是一定要先学好英语。很多人认为英语只是一种语言工具,就算学得没那么好也没关系。只要自己能够通过邮件和客户把事情说清楚就行了。生活中也会有无数人找出一些极少数的案例来证明这个观点的正确性。毕竟我们处在一个有14亿人口的大国。14亿的总人口,就算只有百万分之一的概率,也会出现至少1400个幸运儿。他们啥都不用做,仅凭幸运就可以做到行业内顶尖的位置。所以不管是在哪个行业,如果一定要找几个幸运儿出来用于证明这个行业不需要你很懂,

跨境电商学什么英语?如果有人想从事跨境电商,并且能够在跨境电商领域真正赚钱。我的建议就是一定要先学好英语。

很多人认为英语只是一种语言工具,就算学得没那么好也没关系。只要自己能够通过邮件和客户把事情说清楚就行了。生活中也会有无数人找出一些极少数的案例来证明这个观点的正确性。毕竟我们处在一个有14亿人口的大国。14亿的总人口,就算只有百万分之一的概率,也会出现至少1400个幸运儿。他们啥都不用做,仅凭幸运就可以做到行业内顶尖的位置。所以不管是在哪个行业,如果一定要找几个幸运儿出来用于证明这个行业不需要你很懂,只需要你勇于行动及足够努力和坚持就一定能成功是一定成立的。这种案例虽然客观存在,但是对于大多数人来说,毫无意义。毕竟绝大多数人都是普通人,并不具备顶级幸运儿同等的幸运。那自然这种因为幸运造就的成功案例不能作为一种普遍的情况,也不具备让普通人进行借鉴的价值。

跨境电商学什么英语

最近因为时不时需要写英语文章的原因,所以在写中文时,也会不自然地去想一下对应的英文意思。这样做了几次后,发现一个很明显的问题,那就是中文很多时候表达一个意思会有歧义。

比如前几天我写一篇文章,文章里有一句话,“2000年以前”,如果放在平时,我写了就写了,因为我写作时的意思就是想表达在公元1999年及1999年以前。我相信读者看完这句话以后也会理解成为我写作时预设的意思。但是那天我看完整篇文章后发现一个很明显的漏洞,这篇文章后面没再提到任何表征时间的状语。只是单纯叙事,那么读者在看完整篇文章后,有可能会认为我所说的这件事发生在公元21年或者公元1999年及以前。于是我把这个时间直接改成了公元21世纪以前。这样虽然表达得更精确了,但让整篇文章看起来风格很奇怪,一句很普通的述事文,前面的第一个时间状语竟然是公元21世纪以前,而且这个时间状语并不亲民,很多人可能会理解成2100年以前。想想以前的人说时间,一般说光绪多少年,或者民国多少年,想来他们也发现了这个表达上的漏洞。

如果这句话用英语表达,就十分的精确。如果是想说这件事发生在公元21年及以前,就是2000 years ago, 如果想表达这件事发现在公元1999年及以前,就可以写成before year 2000. 这种表达不管对写的人及看的人都只对应唯一一种意思。绝对不会发生写的人主观设定了一个意思,看的人又理解成了另一个意思,而造成误会。

我也曾看过不少跨境电商的卖家写的商品介绍。我作为一个中国人看完他们写的内容常常都觉得云里雾里,更不要说对中国文化及中国式思维完全不了解的老外。试问,你如果是一个买家,看到一个商家介绍自己的商品说自己的商品用的食品级塑料制造,十分安全。但另一方面又说商品使用回收材料制成,十分环保。或许在中国人的思维里,这两样东西是可以并存的。但在西方的思维中,食品级塑料,food grade plastic,是指产品的材料是未经过回收的全新料,各项指标达到了食安标准。如果是再生材料,也意recycled plastic,侧重的则是对于一个全新材料在变成垃圾前的再利用,这种利用是基于环保的标准。这和基于健康的食安标准在目前人类的科技水平基准下是不可能兼得的。就好比你没办法在这个世界上找到一个体重超标严重但身体各器官又极度健康的胖子一样。

可能有人会抬杆,这样人他不仅可以找出一个,甚至可以找出五六个出来。但在英文的世界里,如果形容一个人是health的状态,其实就已经说明了他的体重至少是符合standard的标准。如果体重变成 overweight, 那就已经表示这个人不健康了,weight的前缀over已经说得很清楚,这个人是一种过头,超过的状态,不标准了。自然不可能健康。